Sevilla, España
Las voces foráneas están presentes en nuestra vida diaria. Las adoptamos y las usamos constantemente en nuestros discursos orales y escritos. Pero sólo están asentadas en nuestra lengua cuando se configura su fisonomía gráfica. Tal vez, ése sea el principal problema, porque parece más fácil el consenso fonético, ya que las soluciones ortográficas pueden llegar a ser muy diversas. En la actualidad, un repertorio lexicográfico de la norma, como es el Diccionario panhispánico de dudas, atiende a las voces extranjeras, pero sus dictámenes y recomendaciones no olvidan la modalidad del español americano, que tiene muy en cuenta, incluso para valorar de forma muy positiva la habitualización de determinados vocablos, pese a que en otros momentos de la historia imperase únicamente la visión peninsular. En la información microestructural de estos elementos léxicos se observan las diferentes peculiaridades y, con independencia de su caracterización diatópica, se considera válido todo lo que se adapta de acuerdo con los usos ortográficos y fónicos del español o recurre a un equivalente, mientras que resulta desaconsejable o innecesario el extranjerismo crudo, aunque no se desestiman los casos de alta frecuencia y extensión. Asimismo, el análisis del comportamiento de los extranjerismos en las dos áreas lingüísticas nos arroja datos relevantes que enriquecen nuestro conocimiento sobre la realidad americana
The foreign words are present in our daily lives. We adopt them and use them constantly in our oral and written discourse. But only when they are established in our language, their face graphics is set. Perhaps that is the main problem, because the phonetic consensus seems easier, as the spelling solutions can become very diverse. Currently, a standards lexicographic repertoire, such as the Panhispanic Dictionary of doubts, includes the foreign words, but its opinions and recommendations take into account forms of American Spanish, even to assess it very positively, though at other times in history the peninsular vision prevailed. The different characteristics are observed at the microstructural information on these lexical items, and regardless of its diatopical characterization is considered valid all that is adapted according to the phonetic and spelling use of Spanish. Likewise, the performance analysis of foreign expressions in the two language areas shows relevant data that enrich our understanding of American reality.