Marta Sánchez Castro
Para hacer frente al tan inesperado como sorprendente alto ritmo de crecimiento del español como LE en los centros de secundaria y universidades alemanas hace falta, además de personal docente cualificado, nuevos métodos y manuales de ELE que enfoquen y (re)orienten la enseñanza de esta nueva lengua atendiendo al nuevo perfil de estudiante que se está creando. Un alumno, por lo general, de LM alemana y cuya LE1 es, en la mayoría de los casos, el inglés.
Lo que en esta contribución intentaremos dilucidar –a través de un análisis cualitativo y de ocurrencias de varios manuales alemanes– es si los actuales métodos de español como LE2/3 incorporan ya en su plan didáctico este cambio y cómo lo hacen; es decir, si recurren al inglés y a los conocimientos previos de los alumnos para facilitar el aprendizaje del español como LE2, de qué manera, cuándo, cuánto y por qué.
To manage the surprisingly growing demand for Spanish in German secondary schools and universities, new ELE methods and manuals are necessary in addition to qualified teaching staff. These new methods and manuals should take into account the new student profile which is emerging: a German native speaker whose FL1 is, in the majority of cases, English.
By means of a qualitative analysis of various German teaching manuals, we intend to elucidate if and how the current methods of Spanish as FL2/3 already incorporate this change into the didactic plan; i.e. do they make reference to English and to students’ previously acquired knowledge in order to facilitate the learning of Spanish as FL2, and, if so, in which way, when, to what extent and why.