Daniel Lévêque
La traducción al español del verbo francés «être» siempre presentó dificultades y dudas en todos los niveles del aprendizaje y estudio de la lengua de Cervantes, pues a un solo significante francés le corresponden dos significantes españoles. Luego de recordar los aspectos meramente gramaticales y semánticos (vinculados a principios funcionales en el caso de los primeros, y polisémicos en el caso de los segundos), será interesante abordar la dualidad del objeto de estudio desde un punto de vista cultural, incluso filosófico, cuando no metafísico. Esto mismo es lo que procuraremos hacer efectuando un paralelismo entre la complementariedad del binomio verbal «ser» y «estar», y la complementariedad de la «pareja literaria» emblemática constituida por Don Quijote y Sancho Panza.
La traduction en espagnol du verbe «être» français a toujours présenté des difficultés et des doutes à tous les niveaux d�apprentissage et d�étude de la langue de Cervantès, puisque à un signifiant unique français correspondent deux signifiants espagnols. Outre les aspects purement grammaticaux et sémantiques qu�il faudra rappeler (liés à des principes fonctionnels pour les premiers, et polysémiques pour les seconds), il sera intéressant d�aborder la dualité de l�objet d�étude d�un point de vue culturel, voire philosophique, pour ne pas dire métaphysique. C�est ce que nous tenterons de faire en effectuant un parallélisme entre la complémentarité du binôme verbal «ser» et «estar», et la complémentarité du «couple littéraire» emblématique de Don Quichotte et Sancho Panza.