Barcelona, España
Este artículo describe la experiencia de localización colaborativa del cliente de mensajería Telegram a la lengua sarda. Telegram es un programa de software libre que permite al usuario modificar y aplicar paquetes de lengua externos, lo cual ha hecho posible seguir el ejemplo de otras comunidades de hablantes de lenguas minorizadas como la catalana, de la que se ha recibido asesoramiento. Después de una introducción a la situación de la lengua sarda y de una descripción de la configuración del proyecto, se explica el proceso de localización con un especial hincapié en la cuestión lingüística. La experiencia también se presenta en este artículo desde la perspectiva de la docencia de las tecnologías de la traducción.
El sard és una llengua minoritzada en procés d’estandardització per a la qual no existeixen encara recursos bàsics com ara un diccionari normatiu o una gramàtica normativa. Aquest fet, però, no impedeix que grups d’usuaris s’autoorganitzin per a treballar en la localització de programari i en el desenvolupament de tecnologies per a la traducció. Aquest 2016, per exemple, s’han presentat la localització de Facebook al sard (Beccu i Martín, 2016) i el traductor automàtic Apertium (www.apertium.org) en la combinació italià-sard. Malgrat tot, la llengua sarda encara no té cap client de missatgeria per a mòbils intel·ligents. Per aquest motiu, des del grup d’usuaris de tecnologia en llengua sarda Sardware vam decidir començar la localització de les diverses aplis de Telegram al sard, seguint l’exemple i les recomanacions de Softcatalà (Mas i Montané, 2016).
This article describes a collaborative project localising the Telegram messaging client into Sardinian. Since Telegram is an open programme which allows users to make modifications and add external language packs, we followed the example of other minority language communities –as in the case of Catalan–, from which we received guidance. The article gives an introduction to the current situation of Sardinian, a description of the configuration of the project and explains the localising process with particular attention to the linguistic issues. This experience is also is presented from the perspective of teaching translation technologies.
Custu artìculu allegat de s’esperièntzia de localizatzione de su programma de messàgios Telegram a sa limba sarda. Sigomente Telegram est unu programma lìberu chi permitit a s’utente de modificare e ativare pachetes de limba esternos, amus sighidu s’esèmpiu de sas àteras comunidades ue si chistionant limbas minorizadas, in custu casu, su catalanu. A pustis de un’introdutzione de sa limba sarda e de una descritzione de comente est istadu ammaniadu su progetu, si ispiegat su protzessu de localizatzione dende·li contu mescamente in chistione linguìstica. S’esperièntzia si presentat puru dae sa banda de sa dotzèntzia de sas tecnologias de sa tradutzione.