Este trabajo analiza una construcción transitiva con el verbo llorar (lloró sus penas) en la que se funden dos predicados: la expresión de una emoción, que aparece codificada como objeto, y la manera en la que se produce dicha manifestación (llorar). La construcción es paralela a ciertas construcciones de objeto de reacción inglesas (she laughed her excitement, Levin 1993).En este artículo se realiza un análisis exhaustivo de estas construcciones basado en ejemplos extraídos del Corpus de Referencia del Español Actual. Los datos aportados refuerzan tesis recientes (Beavers et al. 2010, Croft et al. 2010, inter alia) que postulan que las lenguas romances permiten el uso de ciertas construcciones fundidas propias de las lenguas germánicas
This paper analyses a transitive use of the verb weep (lloró sus penas) which fuses two predicates: the expression of an emotion, which is codified as an object, and the manner in which it is expressed (weeping). It is claimed that this construction is equivalent to the English reaction object construction (she laughed her excitement, Levin 1993). A detailed analysis based on examples extracted from the Corpus de Referencia del Español Actual is presented. The data contributed in this paper support recent claims (Beavers et al. 2010, Croft et al. 2010, inter alia) that Romance languages may use some of these conflated patterns the way Germanic languages do