Marina Sanfilippo , Rosa María Díaz Burillo
En este trabajo, a través del estudio de las ediciones incunables y postincunables de las comedias de Plauto, se determina que, para su traducción del Amphitruo, Francisco López de Villalobos utilizó como texto fuente una edición italiana de 1497 (o incluso otra de 1495). Analizando las glosas de Villalobos; cómo este tradujo versos atribuidos al humanista italiano Ermolao Barbaro, interpolados en el texto del Amphitruo en la edición en cuestión; y varios rasgos característicos de la vida y la obra del médico zamorano se aportan datos que sustentan la hipótesis de que Villalobos volcó el Amphitruo al español, por lo menos en una versión inicial, en Salamanca antes de agosto de 1498. Por lo tanto, la primera traducción al español de una comedia plautina coincidió en el tiempo y en el espacio con la elaboración de la primera versión impresa de La Celestina.
Through the analysis of the incunable and postincunable editions of Plautus’ comedies, this paper establishes that Francisco López de Villalobos uses a 1497 Italian edition (even a 1495 one) as source text for his translation of Amphitruo. This paper also sustains that Villalobos translated Amphitruo into Spanish –at least an initial version of it– in Salamanca before August 1498. This hypothesis is supported by the analysis of Villalobos’ glosses, by his translation of verses (attributed to Italian humanist Ermolao Barbaro) that Villalobos inserted in the abovementioned edition of Amphitruo, and by several characteristic features of the life and work of the Zamoran doctor.
Therefore, the first translation into Spanish of a comedy by Plautus coincides in time and space with the production of the first printed version of La Celestina.