Julia Kratje
En este artículo proponemos examinar la transtextualidad entre la pintura Bildnis einer jüngeren Frau mit Nelke (1538) de Bartholomäus Bruyn y la fotografía Bag (2007) de Hendrik Kerstens, en el marco de una exposición que tuvo lugar en el Wallraf-Richartz-Museum & Foundation Corboud de Köln. Realizamos el análisis a partir de las características retóricas, temáticas y enunciativas que definen los géneros y los estilos a los cuales pertenecen estas obras. El trabajo parte de la perspectiva sociosemiótica que apela desde el punto de vista metodológico a los estudios sobre la traducción intersemiótica. Nos interesa indagar, a la luz de un horizonte interpretativo que refiere a los enfoques warburguianos sobre las imágenes y a la concepción benjaminiana de la traducción, sobre la posibilidad de identificar la supervivencia de parámetros estéticos hasta nuestros días, así como las rupturas respecto a la tradición de la historia del arte, desde la consideración de viejas fórmulas pictóricas, antiguas estrategias retóricas de la imagen y fórmulas de composición y de pathos. Buscamos extraer las consecuencias del análisis de las obras que integran el ejemplo de transposición en función de los encadenamientos y las discontinuidades que presentan. A modo de síntesis de los resultados, en este artículo ofrecemos una reflexión sobre el potencial heurístico del cruce entre el análisis de la traducción intersemiótica y de las operaciones figurales, y el proceso crítico de trasfondo que piensa a las imágenes como una cristalización significativa de modos culturales de saber, actuar y creer.
This article aims to examine transtextuality between the painting Bildnis einer jüngeren Frau mit Nelke (1538) by Bartholomäus Bruyn and the photography Bag (2007) by Hendrik Kerstens, as part of an exhibition held at the Wallraf-Richartz-Museum & Foundation Corboud of Köln. The analysis takes into account the rhetorical, thematic and enunciative characteristics that define genres and styles to which these works belong. The starting point of the work is the semiotic perspective that appeals from the methodological point of view to the studies about intersemiotic translation. from the consideration of old pictorial formulas, ancient image rhetorical strategies and composition and pathos formulas.Taking into consideration Warburg’s approaches to images and Benjamin's conception of translation, this paper investigates the survival of aesthetic parameters to the present day, as well as the breakups from art history tradition. To summarize the results, this article offers a reflection on the heuristic potential of crossing the intersemiotic translation analysis and figural operations and the background critical process of thinking images as a significant crystallization of cultural ways of knowing, acting and believing.