B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Traducción corpórea
:
meditaciones sobre la mediación
Autores:
Carol Maier
Localización:
DeSignis: Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica ( FELS )
,
ISSN
1578-4223,
Nº. 12, 2008
(Ejemplar dedicado a: Traducción / Género / Poscolonialismo),
págs.
41-48
Idioma:
español
Enlaces
Texto Completo Ejemplar
Dialnet Métricas
:
3
Citas
Referencias bibliográficas
Acker, K. (1994) “Body Bildung (entrevista con Laurence A Rickels)”, Artforum, febrero, 60-63, 103-104.
Armand, O. (1979 [1924]) “Braille para mano izquierda” en Cómo escribir con erizo, 45. México: Asociación de Escritores de México.
Benjamin, W. (1923) “La tarea del traductor,” Héctor A. Murena, trad. en Textos clásicos de teoría de traducción de M. A. Vega.(ed.), 285-296....
Boschetto-Sandoval, S. (1995) “The Self-Constructing Heroine: Amanda Labarca’s Reflections at Dawn,” en Interpreting the Spanish American...
Butler, J. (2004) Undoing Gender. Nueva York: Routledge.
Chacel, R. (1945) Memorias de Leticia Valle. Buenos Aires: Emecé.
Chacel, R. (1983) “Nota de la traductora” en Seis tragedias de J. Racine, trad. R. Chacel, cli-clvi. Madrid: Alfaguara.
Chacel, R. (1960). La sinrazón. Obras completas I. Valladolid: Editora Provincial de Valladolid, 1989.
Glantz, M. (2003) “Castillos en la tierra: obra visible de Margo Glantz (diálogo entre Margo Glantz y Noé Jitrik)” en Margo Glantz: Narraciones,...
Hejinian, L. (2000) The Language of Inquiry. Berkeley: University of California Press.
Howe, F. (2003) The Wedding Dress. Berkeley: University of California Press.
Labarca, A. (1945) Desvelos en el alba. En José Santos Gonzáles Vera (ed.). Santiago de Chile: Cruz del Sur.
Lane, H. R. (1984) Cartas a Ronal Christ en Ronald Christ Papers. 16 de julio y 7 de noviembre. Austin, TX: Harry Ransom Center.
Maier, C. (2002) “Translation, Dépaysement, and their Figuration” en Translation and Power de M. Tymoczko y E. Gentzler (eds.), 184-194. Amherst,...
Notley, A. (1994) “Epic and Women Poets” en Disembodied Poetics: Annals of the Jack Kerouac School de A. Waldman y A. Schelling (eds.), 103-109....
Reddy, M. J. (1993) “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language” en Metaphor and Thought, 2ª ed., de A....
Robinson, D. (1991) The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Stahuljak, Z. (2004) “An Epistemology of Tension: Translation and Multiculturalism”, The Translator 10(1): 33-57.
Valenzuela, L. (2001) Palabras peligrosas: reflexiones de una escritora. Buenos Aires: Temas Grupo Editorial.
Tymoczko, M. (2002) “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?” en Apropos of Ideology: Translation...
Waldrop, R. (2002) Lavish Absence: Recalling and Reading Edmond Jabès. Middletown, CT: Weslyan University Press.
Wilson, B. (1990) Gaudí Afternoon. Seattle, WA: The Seal Press.
Zambrano, M. (1989) Delirio y destino: (Los veinte años de una española).Madrid: Mondadori.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar