B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Gregory Rabassa
:
el rastro de un traductor visible
Autores:
María Constanza Guzmán
Localización:
DeSignis: Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica ( FELS )
,
ISSN
1578-4223,
Nº. 12, 2008
(Ejemplar dedicado a: Traducción / Género / Poscolonialismo),
págs.
167-174
Idioma:
español
Enlaces
Texto Completo Ejemplar
Dialnet Métricas
:
3
Citas
Referencias bibliográficas
Arrojo, R. (1997) “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility” en Translation as Intercultural Communications...
Cronin, M. (1995) “Altered States: Translation and Minority Lenguajes”, TTR VIII (1), 85-103.
Cronin, M. (1998) “The Cracked Looking Glass of Servants”, The Translator 4, 145-162.
Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. Nueva York: Routledge.
Derrida, J. (1985) The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. C. V. Mc Donald (ed.). Nueva York: Schocken Books.
Derrida, J. (2001) “What is a ‘Relevant’ Translation?” Traducción e introducción de L. Venuti. Critical Inquiry 27, 169-200.
Eco, U. (2003) Mouse or Rat: Translation as Negotiation. Londres: Weidenfeld & Nicolson.
Franco, J. (2002) Decline and Fall of the Lettered City: Latin America in the Cold War. Cambridge: Harvard UP.
García Márquez, G. (1967) Cien años de soledad. Buenos Aires: Sudamericana.
García Márquez, G. (1970) One Hundred Years of Solitude. Traducción de G. Rabassa. Nueva York: Harper & Row.
González Echavarría, R. (1990) Myth and Archive: A Theory of Latin American Narrative. Nueva York: Cambridge UP.
Levine, S. (1991) The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, MN: Graywolf Press.
Levine, S. (2005) “The Latin American Novel in English Translation” en The Cambridge Companion to the Latin American Novel de E. Kristal (ed.),...
Moretti, F. (1996) The Modern Epic: The World-System from Goethe to García Márquez. Nueva York: Verso.
Mudrovic, M. E. (2002) “Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies” en Voice Overs:...
Pellerey, R. (2006) “La utopía de la traducción”, deSignis 9, 215-226.
Rabassa, G. (2005) If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. Nueva York: New Directions.
Robinson, D. (2001) Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: Suny P.
Sontag, S. et al. (2005) “The Politics of Translation”, PEN America: A Journal for Writers and Readers: 6 Metamorphoses. Nueva York: PEN,...
Venuti, L. (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. Nueva York: Routledge.
Venuti, L. (2000) “Translation, Community, Utopia” en The Translation Studies Reader de L. Venuti (ed.). Nueva York: Routledge.
Venuti, L. (2002). “The Difference That Translation Makes” en Translation Studies de A. Riccardi (ed.). UK: Cambridge UP.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar