B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Acerca de la traducción y de los traductores
Autores:
Nicolás Rosa
Localización:
DeSignis: Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica ( FELS )
,
ISSN
1578-4223,
Nº. 12, 2008
(Ejemplar dedicado a: Traducción / Género / Poscolonialismo),
págs.
191-201
Idioma:
español
Enlaces
Texto Completo Ejemplar
Referencias bibliográficas
Berman, A. (1984) L’épreuve de l’étranger. París: Gallimard.
Borges, J. L. (1960) “El idioma analítico de John Wilkins”, en Otras inquisiciones. Buenos Aires: Emecé.
Borges, J. L. (1983) Literatura y patografía en la Argentina. Buenos Aires: Emecé.
Derrida, J. (1996) Le monolinguisme de l’autre. París: Ed. Galilée.
Fauconnier, G. (1974) La coréférence: syntaxe ou sémantique? París: Seuil.
Genette, G (1982) Palimpsestes, la literature au second degré. París: Seuil.
Jakobson, R. (1963) Essais de linguistique générale. París: Minuit.
Nabokov, V. (1955) “On Translating Eugene Onegin”, The New Yorker, 34.
Quine, W. (1960) World and object. Cambridge, MA: MIT Press.
Steiner, G. (1975) Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar