A través de la eliminación de enteras novelas, de la hispanización de episodios y de la meta-morfosis de los enigmas, intentaremos averiguar como la traducción de Le piacevoli notti de Straparola se adecuaba verbal y temáticamente a la austeridad contrareformista de la España de la época. Mediante este proceso de castellanización, se constata cómo el traductor esquivó, por un lado, posibles imágenes incendiarias que podrían haber provocado escándalo en el Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes y, por el otro, se alejó de las gene-ralidades y de las faltas del original para actualizar el texto en una verosimilitud fidedigna identificable con la sociedad y los gustos del lector español.
Through the elimination of whole novels, the hispanisation of episodes and the meta-morphosis of the enigmas, we attempt to find out how the translation of Le piacevoli notti de Straparola was verbal and thematically adjusted to the Spanish anti-reformist austerity of the time. Through this process of castilianization, it is stated how the translator avoided, on the one hand, possible lascivious images that would have provoked scandal in the Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes and, on the other, moved away from the generalizations and faults of the original to update the text to a level of credible verisimilitude recognizable to the society and the taste of the Spanish reader.