Ian S. Craig
En este artículo se explora cómo los conceptos de compromiso intercultural (intercultural engagement) empleados en los estudios de traducción literaria del Caribe y en la pedagogía crítica para la ciudadanía global, cuestionan los conceptos que subyacen en el discurso gerencialista de la internacionalización que hoy predomina en el Caribe anglófono y en otros sistemas de educación superior. Se recurre a la obra de Édouard Glissant, en particular, para ejemplificar el potencial del pensamiento caribeño para generar ricas formas de interrelación que asumen el carácter inherentemente problemático de las interacciones interculturales. Los flujos de traducción literaria entre el Caribe anglófono y Cuba se invocan como posibles focos de desarrollo pedagógico e investigativo en torno a las ideas discutidas.
This paper explores ways in which frameworks of intercultural engagement used in Caribbean Literary Translation Studies and in Critical Global Citizenship Education contest those implied by the managerialist discourse of internationalization currently predominant in Anglophone Caribbean and other higher education systems. The work of Édouard Glissant, particularly, is used to exemplify the potential of Caribbean thought for supplying rich forms of inter-relation that acknowledge the inherently problematic character of intercultural interactions. Literary translation flows between the Anglophone Caribbean and Cuba are invoked as a possible site of pedagogical and research development around the ideas discussed.
Cet article a pour but d’explorer la façon dont les concepts de l’engagement interculturel, (intercultural engagement) utilisés dans la traductologie littéraire des Caraïbes et dans l’éducation critique pour la citoyenneté mondiale, mettent en question les concepts sous-jacents dans le discours managérialiste de l’internationalisation prédominant actuellement dans les Caraïbes anglophones et dans d’autres systèmes d’enseignement supérieur. En s’appuyant sur l’œuvre d’Édouard Glissant, en particulier, on illustre le potentiel de la pensée caribéenne pour créer de précieuses manières d’interrelation qui reconnaissent elles-mêmes la nature intrinsèquement problématique des interactions interculturelles. La circulation de traductions littéraires entre les Caraïbes anglophones et Cuba s’évoquent comme un possible centre d’intérêt du développement pédagogique et de recherche autour des idées abordées.