En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor haitiano Jacques Stéphen Alexis para mostrar cómo el papel de las editoriales obedece a dos intenciones culturales distintas para presentar el libro, a los traductores y el lugar que cada uno de ellos ocupa en las publicaciones respectivas. La primera, En un abrir y cerrar de ojos es una traducción al español de Jorge Zalamea, publicada en México por Ediciones ERA diez años después de que apareció escrita en francés y la segunda, In the flicker of an eyelid es una traducción al inglés de Carrol F. Coates y Edwidge Danticat, publicada treinta y tres años después por la Universidad de Virginia en Estados Unidos. Mientras la publicación al español acentúa el carácter sociopolítico de la novela como parte de un pensamiento revolucionario común en América Latina en la época y resalta el papel histórico tanto del autor como del traductor, la publicación estadounidense reivindica la estética literaria afrocaribeña mediante su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control sobre la publicación. Las estrategias de traducción opuestas empeladas por los traductores presentan la novela de manera diferente en la cultura importadora; la traducción al español es literal y deja una huella de extrañeza en el texto con la que el lector debe lidiar, sin embargo, la traducción al inglés es fluida y explicativa, eliminando cualquier obstáculo posible entre el lector y el texto.
In this article, I contrast two translations of L’espace d’un cillement, by the Haitian author Jacques Stéphen Alexis to illustrate how the role of the publisher obeys two distinct cultural intentions in presenting the book, the translators, and the role of the two translators in the respective publications. The first, En un abrir y cerrar los ojos, is a translation into Spanish by Jorge Zalamea, published in Mexico by Ediciones ERA ten years after the French edition. The second, In the flicker of an eyelid, is a translation into English by Carrol F. Coates and Edwidge Danticat, published thirty-three years after the French publication by the University of Virginia in the United States. The publication in Mexico emphasizes the sociopolitical character of the novel as part of a common revolutionary thinking in Latin America at that time, highlighting the historical role of the author as well as the translator. On the other hand, the publication in the United States reclaims the Afrocaribbean literary esthetic through the translation and the accompanying commentary, and gives the translator broad control. The translation strategies employed by the translators reveal the contrasting ways in which the novel is presented into its importing culture; the translation into Spanish is literal, leaving a strange trace in the text that it is up to the reader to address, whereas the translation into English is fluid and explanatory, and eliminates the obstacles between the reader and the text.
Dans cet article, on compare deux traductions du roman L’espace d’un cillement de l’écrivain haïtien Jacques Stéphen Alexis, pour montrer comment le rôle joué par les maisons d’édition répond à deux intentions culturelles différentes au moment du présenter l’ouvrage et les traducteurs, ainsi que la place que chacun d’eux occupe dans les publications respectives. La première traduction, En un abrir y cerrar de ojos, est faite par Jorge Zalamea et publiée au Mexique par Ediciones ERA dix ans après l’apparition de l’œuvre en français. La deuxième, In the flicker of an eyelid, est une traduction faite par Carrol F. Coates et Edwidge Danticat, publiée trente-trois ans plus tard par l’Université de Virginie, aux États-Unis. D’une part, la publication en espagnol met l’accent sur le caractère sociopolitique du roman comme partie d’une pensée révolutionnaire commune en Amérique Latine à l’époque, en plus de souligner le rôle historique de l’auteur et du traducteur. De l’autre, la publication américaine revendique l’esthétique littéraire afro-caribéenne grâce à cette traduction et aux commentaires qui l’accompagnent, ce qui donne au traducteur un contrôle sur la publication. Les stratégies de traduction utilisées par les traducteurs nous montrent le contraste entre deux manières différentes de présenter le roman dans la culture importatrice : la traduction à l’espagnol est littéral et laisse une trace d’étrangeté sur le texte que le lecteur doit aborder ; la traduction anglaise, à l’inverse, est fluide et explicative, ce qui élimine tout obstacle entre le lecteur et le texte.