Almudena Vidorreta Torres
Este trabajo pretende insertar en el contexto humanista de su tiempo la escritura poética de Isabel Rebeca Correa, erudita portuguesa del siglo XVII que residió en Ámsterdam. Aunque no se conserva buena parte de su obra, podemos conocer el estilo de la autora a través de su traducción al español de El pastor Fido, tragicomedia pastoril de Guarini. Se incluye por primera vez una transcripción completa y modernizada de los fragmentos de dicha versión que, según la traductora, proceden de su propia inventiva. Por medio de esta amplificación de la obra del italiano, Isabel Correa legitima y justifica su propia escritura, y logra publicar algunos versos de temática amorosa, en cuyos motivos se detienen estas páginas.
This article aims to insert the work of Isabel Correa, a Spanish erudite woman living in Amsterdam, into the humanistic tradition of the 17th century. Although some of her original works are not extant anymore, we can approach her writing methods and attitudes through her translation of The Faithful Shepherd, the wellknown pastoral tragicomedy by Guarini. We have also included, for the first time, a complete version in modern Spanish of the original verses she appended to her translation.
We posit that by using rhetorical amplification as a translation strategy, Isabel Correa legitimizes and justifies her own voice and finds a way to publish her own love poetry.