Al estudiar la formación de palabras la atención del observador o investigador se dirige hacia las palabras-base más productivas. En el caso de las palabras citadas en el título no se trata solo de la oposición femenino/masculino, sino también de la referencia más restringida en el caso de mujer que la del hombre. Suponemos que esto es la causa de la productividad de la primera de las palabras enumeradas que tiene derivados y compuestos sintagmáticos de diversa índole (como, por ejemplo mujeriego, mujeril o mujerona), mientras que la segunda no tantos (por ejemplo hombracho, hombruno). Es también interesante observar cómo estos derivados se entrecruzan en cuanto a su referencia (como mujeriego, que remite a hombres, y hombruno, una posible cualificación de mujeres). Con el paso del tiempo algunos de estos derivados han caído en desuso, mientras que aparecen otros que reflejan cambios en la vida social (como mujer de negocios). Y, finalmente, el contraste con sus equivalentes polacos corrobora la dependencia existente entre la forma (como demuestra mężczyzna en polaco) o la referencia de una palabra-base (como hombre en español) y del número de sus derivados.
When an observer or investigator looks attentively at the words-bases in the process of word formation, he can notice the difference in the number of their derivatives. It is the case of the words we refer to in the title of this paper. We do not think only about the opposition between female / male but also about the reference of the word woman in Spanish which, is limited in comparison with man. We suppose that’s the reason of greater productivity of the first of the quoted words, which has derivatives and syntagmatic compounds of different kinds (as, e.g. mujeriego, mujeril or mujerona), while it is not the case of the second word (e.g. hombracho, hombruno). It is also interesting to observe how these derivatives change their reference as to gender (as, for example, mujeriego which refers to man and hombruno as a possible qualification of a woman). As the years go by, some of these derivatives or compounds became obsolete, while new forms appear, which reflect the changes in the social life (e.g. mujer de negocios/business woman). Finally, the comparison with their Polish equivalents allows to see the interdependence between the form (as it can be seen in the word mężczyzna /man/ in Polish) or the reference of a word – base (as in hombre /man/ in Spanish) and the number of its derivatives.