Argentina
La necesidad de contar con «una traducción [en español] que merezca leerse» —tales son sus palabras— impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la Eneida de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la Eneida, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya.
In 1829 Juan Cruz Varela, the most important figure of the Argentinian Neoclassicism, begins his translation of Virgil’s the Aeneid stimulated by the need to have «a [Spanish] translation that is worth reading», in his own words. In 1836 Varela wrote a long letter to Bernardino Rivadavia on this matter. The purpose of our work is to analyse Varela’s reflections on translation in a broad sense and, more particularly, Varela’s ideas on the translation of the Aeneid and his attitude towards some French and Spanish versions of the epic poem.