El objetivo del presente artículo es realizar un estudio sobre el uso habitual de expresiones extranjeras o “tercera lengua” en guías de viaje, más concretamente, en aquellos apartados en los que el escritor incluye información práctica para el viajero. Lo que aquí se presenta son los resultados de un análisis comparativo de un corpus paralelo formado por veinte guías de viaje: diez guías escritas originalmente en inglés y sus correspondientes versiones traducidas al español. Todas ellas publicadas por la editorial Lonely Planet y que describen diferentes ciudades y países. El objetivo de este estudio es analizar el uso de la tercera lengua en las versiones en inglés y en español, así como determinar e identificar las estrategias de traducción utilizadas por los traductores para transferir estos elementos lingüísticos de una lengua a otra. Para ello, a continuación, se presenta una clasificación de las estrategias de transferencia, junto con un breve resumen de los autores más influyentes que han contribuido a este campo de estudio. Los resultados mostrarán la tendencia traductológica con relación a la traducción de expresiones extranjeras.
This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks:
ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other. To this aim, a classification of transference strategies is presented, as well as a brief review of the most influential authors who have contributed to this field of study. The results will show the translation tendency regarding the translation of foreign expressions.