Françoise Jost
En un periodo de globalización de contenidos televisivos, algunas ficciones se proyectan con posibilidades de establecerse como un formato. Un formato universal capaz de alojar distintas variaciones de acuerdo a un contexto cultural. Así, el caso del melodrama Yo soy Betty la fea, se convierte en esta especie de formato adaptable según las necesidades culturales en diversos países. En este apartado se analiza la versión Alemana y la versión estadounidense del melodrama tomando en cuenta algunos elementos de narratología para detectar los cambios significativos entre una versión y otra.
Some fiction, in a period of globalization of television content, projects with potential to establish itself as a format. A universal format capable of accommodating different variations according to cultural context. Thus, the case of melodrama “Yo soy Bety la fea”, it converts to this sort of adaptable format according to cultural needs in various countries. In this section is analyzed the Germany version and the U.S. version of the melodrama, taking into account some elements of narratology to detect significant changes between the two versions.