María Rosario Lacalle Zalduendo
Yo soy Bea (Tele5, 2006-07), la versión española del serial colombiano Yo soy Betty la fea, marca un hito en la adaptación de un formato de ficción extranjero por su éxito y versatilidad. Los resultados de audiencia determinaron su continuidad más allá del final original, hasta alcanzar los 470 capítulos generando una gama de recursos para alimentar otros programas de la cadena. Sin embargo, la continua expansión de las tramas, de las modificaciones del relato, convirtió la transposición del original en un verdadero ejercicio de deriva textual del relato, propiciando su desarticulabilidad (Eco, 1994). Tal artículo analiza las principales modificaciones formales y temáticas introducidas a la historia convirtiendo Yo soy Bea en paradigma de las “narrativas viajeras” (Buonanno, 2006) en los albores de la transmedialidad (Jenkins, 2006).
Yo soy bea (tele 5, 2006-07), the spanish version of the colombian telenovela Yo oy Betty la fea, marks a milestone in the adaptation of foreign fiction format, for its success and versatility. The ratings obtained allowed the program continuity beyond the end of the original screenplay, reaching 470 chapters and creating a gama of resources that fed other programs of the channel. However, the constant expansion of the storylines, and the changes introduced in the story, converted the transposition in an exercise which finally transformed the text in a textual exercise characterized by its “disjoined nature” [desarticulabilidad] (eco, 1994). This article analyzes the major formal and thematic changes to the story, that convert Yo soy Bea into a paradigm of the “traveling narratives” (buonanno, 2006) at the very beginning of transmediality (jenkins , 2006).