Dentro del proyecto de investigación titulado Aragonés y catalán en el pasado:
diacronía y variación lingüística en documentación de los siglos XIV y XV ubicada en archivos aragoneses, se ha llevado a cabo, entre otras cosas, la transcripción de los protocolos de Domingo Ferrer, notario de Barbastro, que datan de finales del siglo XIV y principios del XV. Esta transcripción la ha realizado Jesús Vázquez Obrador, director del proyecto. En este artículo nos centramos en los protocolos fechados entre 1390 y 1395 y estudiamos algunos aspectos de morfología y sintaxis que se pueden ver en esos documentos en aragonés de finales del siglo XIV, teniendo en cuenta sobre todo los elementos diferenciadores con respecto al castellano.
Within the research titled Aragonés y catalán en el pasado: diacronía y variación lingüística en documentación de los siglos XIV y XV ubicada en archivos aragoneses, the project director, Jesús Vázquez Obrador, has carried out the transcription of the protocols of Domingo Ferrer, notary of Barbastro, dated late 14th and early 15th centuries. In this article, we focus on the protocols dated between 1390 and 1395 and analyse some aspects of the morphology and the syntax used in these documents in Aragonese from the late 14th century, specifically considering the differentiating elements with respect to Castilian.
Dans le cadre de la recherche intitulée Aragonés y catalán en el pasado: diacronía y variación lingüística en documentación de los siglos XIV y XV ubicada en archivos aragoneses, le directeur du projet, Jesús Vázquez Obrador, a réalisé une transcription des protocoles de Domingo Ferrer, notaire de Barbastro, datant de la fin du XIVe siècle et le début du XVe.
Dans cet article nous abordons les protocoles datés entre 1390 et 1395 et examinons certains aspects de la morphologie et de la syntaxe utilisées dans ces documents en aragonais de la fin du XIVe siècle, et nous nous intéresserons surtout aux éléments différentiateurs par rapport au castillan.