Zaragoza, España
En este artículo se edita y se analiza lingüísticamente una minuta contenida en el protocolo del año 1399 del notario barbastrense Domingo Ferrer, conservado en el Archivo Histórico Provincial de Huesca. Dicha minuta presenta algunas características distintas a las que hallamos en el resto del protocolo, como son la letra usada para la redacción, diferente de la de las demás que componen el citado protocolo; el tipo de lenguaje, pues encontramos vocablos que no se registran habitualmente en otros textos del citado notario, o algunos elementos lingüísticos que se mencionan a lo largo del estudio.
This article carries out an edition and a linguistic analysis of a memorandum included the 1399 protocol of the notary Domingo Ferrer (Barbastro), kept in the Archivo Histórico Provincial de Huesca. This text features different characteristics from those found in the rest of the document, as the writing or the type of language, that doesn’t match with the ones used in other texts of the protocol, as well as other linguistic elements that are considered throughout the study.
Cet article offre une édition et une analyse linguistique d’un texte compris dans protocole de 1399 du notaire de Barbastro Domingo Ferrer conservé dans l’Archivo Histórico Provincial de Huesca. Ce texte présente des caractéristiques différentes à celles du reste du protocole, comme l’écriture ou le type de langage, car ils ne correspondent pas à ceux qui ont été utilisés dans le reste du document, ainsi que d’autres éléments linguistiques qui sont mentionnés dans l’étude.