The linguistic variability of the adverbs u and onde is one of the most overlooked yet intriguing differences of Galician-Portuguese. I set out to analyze quantitatively the uses of both adverbs, concentrating on the orthographic variation as well as the semantic variation. My analysis has its base in one of the largest collections of lyrical compositions of the Middle Ages, As Cantigas de Santa María, proving that the specific uses of u and onde that were documented at this time in Galician-Portuguese were still marked by the original Latinate variants.
A variabilidade lingüística dos adverbiais u e onde é unha das diferenzas máis excepcionais no galego-portugués. Aquí pretendo analizar de xeito cuantitativo os usos de ambos os adverbios, fixándome tanto na variación ortográfica coma na variación semántica. A miña análise baséase nunha das coleccións máis grandes das composicións líricas da Idade Media, As Cantigas de Santa María, e probo que os usos específicos de u e onde documentados neste período para o galego-portugués marcaban os usos orixinais das respectivas variantes do latín.
A variabilidade linguística dos adverbiais u e onde é uma das diferenças mais excepcionais no galego-português. Aqui pretendo analisar de modo quantitativo os usos de ambos os advérbios, concentrando-me tanto na variação ortográfica como na variação semântica. A minha análise baseia-se numa das maiores colecções das composições líricas da Idade Média, As Cantigas de Santa Maria, provando que os usos específicos de u e onde documentados neste período para o galego-português têm marcas dos usos originais das respectivas variantes do latim.