Murcia, España
El Libro de entretenimiento de la pícara Justina (1605) es una obra que posee un lenguaje de difícil inteligencia y en muchas ocasiones un léxico un tanto oscuro. Ello, no obstante, no ha impedido que numerosos lexicógrafos se hayan sentido atraídos por esta obra y se hayan aventurado en la delicada tarea de recopilar sus voces y definirlas. Por ejemplo, La pícara Justina tuvo una notable acogida en el Diccionario de autoridades (1726-1739), en cuyos artículos se adujeron 856 textos de la novela picaresca.El presente trabajo dirige su mirada a la otra gran obra de la lexicografía monolingüe del español general publicada en el siglo XVIII, el Diccionario castellano del P. Terreros, y, tras cuantificar la presencia de la Pícara en este diccionario y compararla con la que tuvo en el Diccionario de autoridades, se detiene en el estudio de ciertos grupos de palabras y, en el caso de algunas voces particulares, analiza cuál es su tratamiento lexicográfico.
The Libro de entretenimiento de la pícara Justina (1605) has been acknowledged as a literary work which shows a convoluted language and, more often than not, an obscure vocabulary. However, this has not prevented numerous lexicographers from feeling attracted towards this work, and they have ventured to compile and define the words it contains. The Diccionario de autoridades is a case in point, insofar as its articles collect up to 856 quotations from this picaresque work.The present article, nonetheless, focuses on the other major Spanish monolingual lexicographical work of the 18th century, the Diccionario castellano, by Terreros. The presence of La pícara Justina is first quantified and compared to that found in the Diccionario de autoridades. Then, attention is drawn to the study of certain groups of words, and especially to particular words which are analysed in the light of their lexicographical treatment.