Felice Gambin
El texto analiza un pasaje del Licenciado Vidriera de Cervantes en el que se detecta un error de interpretación. Se trata de un italianismo proveniente de una traducción italiana hecha en 1912 que hizo fortuna en el siglo pasado, tanto en el ámbito italiano como, por un efecto de cascada, en las ediciones españolas y en otras extranjeras. Tal error de interpretación incluso ha llegado a modificar –como en el caso de Francisco Rodríguez Marín– el texto de las Novelas ejemplares publicado en vida de Cervantes.La mayor atención que en los últimos decenios prestan los historiadores de la cultura y los lexicógrafos al arte de la cocina en el siglo XVI italiano nos permite valorar como correcta la grafía del italianismo presente en las primeras ediciones de aquella obra cervantina, considerar errónea la interpretación corriente del significado del término macarela (albondiguilla abollada) y afirmar que no se trata de una carne sino de un pescado: la caballa.
The text examines a passage of Cervantes’ Licenciado Vidriera in order to underline a misread Italianism that, since the Italian translation of 1912, have been spreading in the last century both in Italian and other foreign languages translations, the Spanish ones included. The misinterpretation even caused the alteration –as in the case of Francisco Rodríguez Marín– of the original version published under Cervantes supervision of the Novelas ejemplares.Due to the recent attention paid by cultural historians and lexicographers to the art of cooking in the Italian Renaissance, it’s possible to consider as correct the spelling of the Italian word used in the first editions of Cervantes’ work, a misinterpretation the current reading of the term macarela (meatballs) and as to say that it is not a meat but a fish: mackerel.