La literatura alemana medieval ha sido frecuentemente calificada expresamente como Übersetzungsliteratur (Literatura de traducción), sobre todo su primera fase, conocida como antiguo alto alemán (750 - 1050). El periodo siguiente, el del alto alemán medio (1050 - 1350), también se caracterizó por una considerable labor traductora, si bien no tan conocida como la anterior. Ahora bien, dados estos antecedentes, llama la atención la ausencia de estudios terminológicos en torno a verbos empleados por los autores de esas traducciones para referirse a la acción de «traducir», que, sin embargo, sí está n documentados en otras lenguas vernáculas como la inglesa o la francesa. El presente trabajo intenta ocuparse de esta cuestión en el alto alemán medio. Para ello, se ha procedido a reunir un corpus de textos consistentes en traducciones del latín, árabe o romance al alto a lemán medio, documentando los verbos que los respectivos autores (conocidos o anónimos) empleaban para nombrar la acción de «traducir»
German medieval literatur e has been frequently labelled as Übersetzungsliteratur (translated literature), above a l l the earliest phase , known as Old High German (750 - 1050). The next phase , Middle High German (1050 - 13 50 ), was also characterized by a considerable amount of translation, although it is not as well - known as the previous. Now, given these antecedents, the lack of terminological studies of the verbs used by the authors of these translations to refer to the activ ity of ‘translation’, is noteworthy. On the other hand, these verbs are well documented in other vernacular languages such as English or French. The present paper aims to deal with this issue in relation to High Middle German. In order to do so, I have sel ected a corpus of translations from Latin, Arabic or romance languages into High Middle German, in which I have documented the verbs used by the different authors (known or anonymous) to refer to the activity of ‘translating’