En este artículo se analizan las aportaciones de Marcelino Menéndez y Pelayo sobre el Libro de buen amor en la Antología de poetas líricos castellanos (1892: LIII-CXIV). Este trabajo fue fundamental para la consagración de la obra de Juan Ruiz en el canon literario español. Menéndez y Pelayo reclamó una edición íntegra del texto conservado en los manuscritos conocidos, que superara la versión de Sánchez (1790), y apuntó una serie de problemas sobre el título, la fecha de composición y las fuentes, que más adelante constituyeron importantes líneas de investigación en los trabajos filológicos que se han dedicado al Libro de buen amor.
En aquest article s'analitzen les aportacions de Marcelino Menéndez i Pelayo sobre el Libro de buen amor en l'Antologia de poetes lírics castellans (1892: LIII-CXIV). Aquest treball va ser fonamental per a la consagració de l'obra de Juan Ruiz en el cànon literari espanyol. Menéndez i Pelayo va reclamar una edició íntegra del text conservat en els manuscrits coneguts, que superara la versió de Sánchez (1790), i va apuntar una sèrie de problemes sobre el títol, la data de composició i les fonts, que més endavant van constituir importants línies de recerca en els treballs filològics que s'han dedicat al Llibre de bon amor.
This article discusses the contributions made by Marcelino Menéndez y Pelayo concerning Libro de buen amor which were included in Antología de poetas líricos castellanos (1892: LIII-CXIV). His analysis was fundamental for the recognition and inclusion of Juan Ruiz’s work in the Spanish literary canon. Menéndez y Pelayo made a case for requesting a complete edition of the text preserved in the known manuscripts in order to improve Sanchez’s version (1790), and noted a number of problems regarding the title, date of writing and sources, which later constituted important lines of research in the philological works that have been dedicated to Libro de buen amor.