Sassari, Italia
En este trabajo analizo la traducción al español de una obra del dramaturgo chicano Carlos Morton, Johnny Tenorio (Morton 1988), llevada a cabo por Eduardo Rodríguez Solís (Morton 1999). El texto, además de plantear los retos típicos de los diálogos dramáticos, requiere de estrategias traductoras que aborden el tratamiento de la conducta discursiva de los personajes, caracterizada por una mezcla de inglés y español y por la copresencia de una variedad de registros. A partir de la teoría funcionalista (Reiss, Vermeer 1996; Vermeer 1989; Nord 1991, 1997), que intento combinar con algunos aportes del paradigma de la Traducción Cultural (Vidal Claramonte 2007; Sales Salvador 2003), investigo cómo en la traducción al español mexicano se ha conseguido mantener la hibridez de los textos sin sacrificar su recepción y su verosimilitud.
In this article I analyze the Spanish version of Johnny Tenorio (Morton 1988), a one-act play written by Chicano playwright Carlos Morton and translated by Eduardo Rodríguez Solís (Morton 1999). This text, in addition to posing the challenges typical of theatrical dialogue, requires specific translation strategies in order to address the bilingual Anglo-Spanish discourse behaviour of its characters. According to the functionalist perspective (Reiss, Vermeer 1996; Vermeer 1989; Nord 1991, 1997), which I combine with reflections drawn on the Cultural Translation paradigm (Vidal Claramonte 2007, Sales Salvador 2003), I discuss how this intention was retained in the translation into Mexican Spanish without compromising audience receipt and realism.