Biblioteca Colombina (Seville), Manuscript 5-5-16 contains a fifteenth-century anonymous Castilian version of Ovid's Heroides, which is in turn a translation of Guillem Nicolau's Catalan rendering of the poem (1390). The aim of this article is to show how, in his own translation of Ovid's text (known as the Bursario), Juan Rodríguez del Padrón drew heavily on the anonymous Castilian version, which was either copied with slight changes (as with letters 19-21) or rewritten in the light of the Latin original (as with letters 1, 7-10, 12, 14 and 18). There are some other cases in which, though Rodríguez del Padrón translated directly from the original Latin text, he borrowed words and phrases from the anonymous version.
La traducción de las Heroidas de Ovidio contenida en el manuscrito 5-5-16 de la Biblioteca Colombina de Sevilla es una versión literal de la traducción catalana terminada en 1390 por Guillem Nicolau. En este artículo se demuestra que Juan Rodríguez del Padrón usó profusamente esta traducción anónima en su propia versión de las Heroidas (el Bursario). Esta presencia se manifiesta de tres formas: 1) la copia íntegra de las epístolas XIX-XXI; 2) la reescritura del texto anónimo cotejado con el original latino (como en I, VII-X, XII, XIV y XVIII); y 3) el uso ocasional de soluciones de la versión anónima en otras epístolas. Se exponen y se comentan ejemplos de las tres categorías.