L’objectiu d’aquest treball és caracteritzar la perífrasi "venir + gerundi" de l’espanyol i "venire + gerundi" de l’italià des del punt de vista de l’aspecte gramatical i de l’aspecte lèxic o Aktionsart. Desenvoluparem aquesta caracterització en el marc d’altres perífrasis verbals de gerundi amb auxiliar de moviment en les dues llengües, concretament, "ir + gerundi", "andar + gerundi" i "andare + gerundi". Com demostrarem, totes aquestes perífrasis manifesten una gran proximitat tant aspectual com accional. Quant a l’aspecte lèxic, desenvoluparem una descripció de les perífrasis en trets accionals. Demostrarem que "venire + gerundi" manté major proximitat respecte a la perífrasi "anar + gerundi" de la que manté respecte al seu equivalent formal "venir + gerundi", tot i que l’auxiliar té el mateix origen.
The aim of this work is to characterize the Spanish verbal periphrasis "venir + gerund" and the Italian "venire + gerund" from the point of view of both grammatical and lexical aspect, or Aktionsart. We will develop this characterization in the context of other verbal gerund periphrases with a motion auxiliary in both languages, namely: "ir + gerund", "andar + gerund" and "andare + gerund". These periphrases show the same kind of aspectual and actional behavior. Regarding lexical aspect, we will develop a description of the periphrases in actional features. We will show that "venire + gerund" is closer to "ir + gerund" than to its formal equivalent "venir + gerund", despite the same origin of the auxiliary.