La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica: de la propuesta editorial a la publicación italiana de "Tu corazon en un cofre"
KELLY, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curri-cular, Puentes. Hacia nuevas investigaciones...
LORENZO, L. y RUZICKA, V. (2015). Pasión por la LIJ: ANILIJ y la traducción de la LIJ desde Galicia. En Bazzocchi, G. y Tonin, R. (Eds.)....
MANERI, G. (2015, Febrero). 31 notti di Ignacio Escolar, editore Marcos y Marcos. La nota del traduttore. Consultado el 20 de Julio...
MOLINER, M. (2008). Diccionario de uso del es-pañol (3ª edición). Madrid: Gredos.
NOUDIARI (2013). Blancanieves gana con la casquería. Consultado el 20 de Junio de 2015, http://www.noudiari.es/2013/03/rebecca-beltran-blancanieves-gana-con-la-casqueria/.
OITTINEN, R. (2008). Audiences and Influences: Multisensory Translations of Pic-turebooks. En González M., Oittinen R. (Eds.)....
PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation...
SÁNCHEZ ROBAYNA, A. (2012). De la traducción colectiva a la traducción revisada. El cuaderno, 39, 3.
SHAKESPEARE, W. (2000). Romeo e Giulietta.[traducción del inglés de G. Raponi]. Liberliber.it. Consultado el 20 de Marzo de 2014,...
SERVICIO DE INNOVACIÓN EDUCATIVA, Universidad Pontificia de Madrid. (2008). Aprendizaje cooperativo. Guías rápidas sobre nuevas...
TABERNERO SALA, R.; CONSEJO PANO, E. y CALVO VALIOS, V. (2015). LIJ ilustrada: dificultades en la traducción de los conceptos...
TERRUSI, M. (2012). Albi illustrati : leggere, guardare, nominare il mondo nei libri per l’infanzia. Roma : Carocci.
VELLAR, A. (2010). Il fansubbing e le motivazioni della peer production. En De Blasio E. y Peverini P. (Eds.). Open cinema:...
ZUCCHINI, L. (2013). La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere ...