Alejandro García-Aragón
Según la Término-Lexicografía, todo diccionario, para cumplir con su función genuina y deontológica (es decir, servir para lo que dice servir), debe estar concebido desde un principio, al menos, para un perfil concreto de usuarios, para una lengua o combinación lingüística concreta y para un tema concreto. Así, en este estudio, con un alto contenido traductológico práctico, se presentan algunas propuestas iniciales para la elaboración de un diccionario de dificultades para traductoras noveles con español como lengua materna que traducen principalmente artículos científicos de enfermería del español de España al inglés de EE. UU. y RU.
According to the termino-lexicographical approach, every dictionary, if it is to fulfill its genuine and deontological purpose (i.e., to be useful for what it claims to be useful for), must be devised from the outset, at least, for a specific user profile, for a specific language or language combination, and for a specific topic. Using a large amount of practical translation content, this study presents some initial proposals for the creation of a dictionary of difficulties for beginner translators with Spanish as their mother tongue who mainly translate scientific papers on nursing from Spanish from Spain into US and UK English.