El A New Spanish and English Dictionary de John Stevens, publicado en el año 1706, es el primer diccionario bilingüe español / inglés que otorga una especial importancia al refranero. Hasta entonces, este aparecía como apéndice o complemento de obras mayores, pero no como material integrado en el corpus del diccionario. En esta obra, los proverbios son unidades pluriverbales cargadas de valores culturales y ejemplificantes que se incluyen dentro de la microestructura. En este artículo revisamos la figura del autor y su obra, centrándonos en el diccionario que nos ocupa, en su contenido y sus fuentes, y en el tratamiento de la fraseología, en especial de los refranes. Se expondrán los criterios de lematización, y se mostrará cómo la información se selecciona y se refleja formalmente en la definición. Esta nueva forma de disponer las paremias aparecerá en el resto de obras lexicográficas venideras.
A New Spanish and English Dictionary, by John Stevens, published in 1706, is the first bilingual Spanish-English dictionary that gives special importance to the collections of sayings or proverbs. Until that time, this material appeared as an appendix, complement or supplement to major works, but not as material integrated into the corpus of dictionary. In this work, the proverbs are pluriverbal units charged of cultural, exemplifying and instructed values that be included and contained inside microstructure lexicography works. In this article, we review the figure of the author and his work, focusing on this dictionary, its content and its sources, and in the treatment of the phraseology, especially proverbs. We explain the criteria to choose headword, and show how the information is selected and reflected in the definition. This new way of showing proverbs will appear in future lexicography works.