Hanan Bennoudi
El presente estudio aborda la traducción de cuentos Tarifit y proverbios Darija al inglés, con el objeto de mostrar la importancia de la cultura en los procesos de traducción, “domesticación” y “extranjerización” y la reconstrucción del texto fuente centrado en la equivalencia y la intraducibilidad. Los cuentos y los proverbios refuerzan las percepciones populares positivas o negativas sobre una sociedad determinada. También reflejan fuertemente los valores culturales y el entorno físico en el que se utilizan. Asimismo expresan instrucción sobre conceptos, normas y comportamiento. Sin embargo, no todas las culturas expresan estos conceptos, valores o realidades de la misma manera. Por lo tanto, la traducción se presenta como una herramienta de acercamiento para crear un diálogo creativo y dinámico en el marco de la literatura mundial y descubrir cómo las diferentes culturas transmiten los mismos mensajes mediante el uso de diferentes mecanismos.
Mi análisis permitiré ver, por un lado, cómo se aborda la traducción de varios cuentos y cómo ha sido necesario elegir las estrategia y los mecanismos correctos para proporcionar un texto objetivo que exprese la singularidad del idioma y la cultura en la que se produjeron, sin perder la identidad del texto. Los cuentos marroquíes involucran valores nativos, prácticas religiosas y estándares sociales que rara vez coinciden con las expectativas del receptor. Como traductor, tuve que agregar detalles y circunstancias para ubicar el cuento tanto en el tiempo como en el espacio a fin de asegurar que el material sea comprensible para el público que no está familiarizado con el trasfondo oral amazigh marroquí.
Por otro lado, la colección de proverbios pone de manifiesto el hecho de que incluso si diferentes culturas pudieran expresar la misma realidad, misterio o sabiduría con diferentes palabras y expresiones; siempre hay valores y sentimientos humanos que son compartidos por diferentes personas en todo el mundo y se expresan de manera similar.
My concern in this paper addresses the translation of Tarifit tales and Darija proverbs into English. Tales and proverbs reinforce popularly held perceptions about a certain society, positive or negative. They also strongly reflect the cultural values and the physical milieu in which they are used. They express instruction about concepts, norms and behaviour. However, not all cultures express these concepts, values or realities in the same way. For example, while some cultures may refer to snow, sea, grass....; others might use camels, snakes, deserts...etc. Therefore, translation comes as a tool of rapprochement to create a creative and dynamic dialogue among world literature and discover how different cultures vehicle same messages through the use of different mechanisms.
My analysis will bring to view, on the one hand, how I tackled the translation of a number of tales, and how it was necessary to choose the right strategy and mechanisms in order to provide a target text which would express the uniqueness of the language and the culture in which they were produced without losing the text’s identity. Moroccan tales involve native values, religious practices and social standards that might rarely match the receptor’s expectations. As a translator, I had to add details and circumstances in order to situate the tale both in time and space so as to assure the material is comprehensible to the audience who is unfamiliar with the Moroccan Amazigh oral background.
On the other hand, the collection of proverbs will reveal the fact that even if different cultures might express the same reality, mystery or wisdom with different words and expressions; there are always human values and feelings that are shared by different people across the globe and expressed in similar ways.
The discussion in this paper, therefore, revolves around the importance of culture in translation, ‘domestication’ and ‘foreignization’ processes and the reconstruction of the source text focusing on equivalence and untranslatability.