Los sistemas de “Derecho Civil” (también conocido como “Derecho Romano” y “Derecho Continental”) nacieron en contextos europeos, con la influencia del Derecho Romano. Dichos sistemas partes de legislación monocodificada para las diferentes áreas del Derecho (civil, penal, mercantil, entre otras). De forma complementaria, los sistemas del “Common law” (o “Case law”) se basan fundamentalmente en el “precedente” (autos y resoluciones judiciales), siendo esta la principal razón por la que también se denominan sistemas basados en el Derecho Pretor (“Judge-made law”).
Simultáneamente, el considerable número de intercambios, migraciones (de ciudadanos jubilados y en activo), así como las relaciones internacionales redundan en un incremento en la demanda de traducciones jurídicas con diversas combinaciones lingüísticas con la lengua inglesa (lingua franca para asuntos financieros, comerciales y negociales). Asimismo, el incremento en la movilidad poblacional de jubilados angloparlantes hacia el territorio español repercute en la demanda profesional de traducciones inglés<>español de instrumentos penales y procesales.
Partiendo de las dificultades traductológicas en el abordaje de documentación del derecho penal y procesal, nos propusimos investigar las principales técnicas aplicables a la traducción de un código procesal inglés al castellano: The Code for Crown Prosecutors. Consecuentemente, el presente artículo presentará un listado de aspectos terminológicos, fraseológicos y traductológicos ligados a nuestro ejercicio profesional de la traducción de dicho Código al castellano (Dykinson 2014). Las dificultades de los aspectos antedichos serán resueltas en el presente mediante la aplicación de diversas técnicas y estrategias traductológicas.
“Civil law” systems (also known as “Roman law”, “Civilian law” or “Continental law”) originated in European settings, with the influence of Roman law. They rely on unified codes for different fields of law (family, criminal, commerce, to mention just a few). In contrast, “Common law” systems (or “Case law”) rest primarily on “precedent” (case decisions and court judgments), and that is the main reason why they are also known as “Judge-made law” systems.
Additionally, the (many) exchanges, migrations (of both working and retired individuals), and international relations, increase the need for legal translations with diverse linguistic combinations with the English language (a lingua franca for trade, commerce and business issues). Moreover, the increase of retired population migration from English-speaking countries to Spain makes the English<>Spanish translation -of both procedural law instruments and criminal law documents- a relevant issue within the professional market.
Due to the difficulties arisen when translating criminal law and procedural law documents we decided to research on the main techniques required when translating a procedural code from English into Spanish: the Code for Crown Prosecutors. Hence, the foregoing paper will introduce a list of terminological, phraseological, and translational issues, we faced when developing the official translation (Dykinson 2014) of the aforementioned Code into Spanish. The abovementioned issues will be solved by means of several techniques and strategies hereby provided.