La traducción-adaptación del artículo enciclopédico dictionnaire publicado en el Dictionnaire de la conversation et de la lecture (1835), y cuya autoría se debe al estudioso francés Jean Baptiste Pellissier, representa, tras su publicación en la Enciclopedia moderna (1852), el primer testimonio general y con cierta entidad en la historia de la metalexicografía del español.
The translation-adaptation of the encyclopaedic entry «dictionnaire» published in the «Dictionnaire de la conversation et de la lecture» (1835), the author of which is the French scholar Jean Baptiste Pellissier, is presently recognized after its publication in the «Enciclopedia moderna» (1852), as the first general and important testimony of the Spanish meta-lexicology in the history.
La traduction-adaptation de l’article encyclopédique dictionnaire – qu’avait publié en 1835, dans la Dictionnaire de la conversation et de la lecture, l’érudit Jean Baptiste Pellissier – est considérée, à la suite de sa publication dans la Enciclopedia moderna (1852), comme le premier témoignage, général et important pour son histoire, de la métalexicographie de langue espagnole.