Inès Fessi
Este artículo es un estudio transversal que examinó las producciones escritas de 30 tunecinos aprendientes de español L3 con L1 árabe y L2 francés de niveles B1 y C1, así como las de 15 hablantes nativos de español. Su principal objetivo es averiguar si existe una posible transferencia desde el árabe L1 o el francés L2 en la distinción y el uso de los pretéritos imperfecto e indefinido en español L3, basándose en la Hipótesis del aspecto léxico de Andersen (1986, 1991) . Los resultados no indicaron una correlación significativa entre los aspectos léxico y morfológicos en las producciones de los participantes. Además, un t -test de muestras independientes no nos permitió verificar una diferencia significativa entre los avanzados C1 y los nativos en el uso del imperfecto y el indefinido con verbos de estado, actividad, realización y logro. Por tanto, se concluyó que había una predominante transferencia positiva del francés L2, debido a la proximidad tipológica entre el francés L2 y el español L3.
This article is a cross-sectional study that examined 30 Tunisian L1 Arabic- L2 French -L3 Spanish learners’ written narratives at B1 and C1 levels, as well as 15 Spanish native speakers. Its main purpose was to find out whether there is a L1 Arabic or a L2 French transfer in learners Spanish preterite and imperfect distinction, based on Andersen’s 1986, 1991 LAH (Lexical Aspect Hypothesis). The results showed no significant correlation between lexical and morphological aspects in the participants’ productions. Moreover, an independent sampled t-test allowed us to verify no significant difference between the advanced C1 group and the native group regarding preterite and imperfect use with state verbs, activities, accomplishments and achievements. Thus, we concluded that there is a predominant L2 French positive transfer and no L1 Arabic negative transfer in preterite/imperfect distinction in the learners’ written narratives, owing to the typological closeness between French L2 and Spanish L3.