Que la lingüística cada vez se hace más multidisciplinar, así como que los estudios interlingüísticos están cada vez más en boga y permiten explicar determinados fenómenos del lenguaje normal y patológico, es un hecho cada vez menos discutido.
La multidisciplinaridad es necesaria cuando nos centramos en una rama de la lingüística aplicada como es la lingüística clínica. Ésta se centra en el estudio de las alteraciones del lenguaje, cómo se altera el código lingüístico y comunicativo y se aleja de la "norma"; para ello debe tener en cuenta el campo de la psicología (aspectos cognitivos generales), así como el campo médico (aspectos neurológicos) fundamentalmente.
Sin embargo, la lingüística clínica se apoya igualmente en la lingüística descriptiva para poder dar cuenta de determinados fenómenos del lenguaje que no pueden explicarse por medio de otras disciplinas. En este trabajo queremos dejar constancia de la importancia de la clasificación tipológica de las lenguas en la explicación de fenómenos aparentemente contradictorios en la descripción de lenguaje del síndrome de Williams teniendo en cuenta estudios interlingüísticos de lenguas como el inglés, alemán, húngaro, italiano, francés y español y teniendo en cuenta otro tipo de alteraciones lingüísticas en traumatismos cerebrales como es el caso de las afasias.