Los versos 208-224 de la comedia de Calderón Amar después de la muerte han suscitado diversas controversias textuales relativas a las enmiendas que sobre alcañomías, alcamonios y buxetas de perro, colocación de significado discutido, se han introducido en las ediciones. En este artículo se defiende que buxetas de perro no es un error, sino una variante de lengua heredada del arquetipo: por un lado, la documentación disponible apoya que su significado fuera realmente una agujeta o tira de cuero hecha con piel de perro; por otro lado, se ofrecen argumentos para sostener que la "x" constituye un refl ejo de /∫/, pronunciación indicativa del conocido xexeo morisco. Por el contrario, se rechazan las formas alcamonios y alcañomias de los impresos, por considerarlas errores frente a alcamonías. Los editores de Calderón deberían ser conscientes de los límites de la variación lingüística para no introducir enmiendas innecesarias en los textos, como las que se discuten en este artículo.
The verses 208-224 of the comedy Amar después de la muerte have raised some textual controversies among Calderon’s scholars concerning the emendations of alcañomias and alcamonios and buxetas de perro, a collocation whose meaning is being disputed. This paper argues that buxetas de perro is not an error, but a linguistic variant inherited from the archetype: on one side, corpus evidence supports that its meaning was really ‘a strip of dog leather’ (an agujeta); on the other side, it is claimed that "x" encodes /∫/, the well-known xexeo morisco. Conversely, an examination of alcamonios and alcañomias leads to their rejection, since they are probably misprints for alcamonías. Calderon’s scholars should be acquainted with linguistic variation in order not to slip unnecessary emendations, such as those discussed in this paper