Un rasgo recurrente en la novela de los siglos XVI y XVII es la fusión de distintas fuentes, favorecida por la permeabilidad del género narrativo. De entre todas ellas, conviene destacar el uso de los novellieri, motivo por el que no extraña la presencia de textos italianos en las obras de Matías de los Reyes. Esta situación es la que se da en las novelle aisladas del Curial del Parnaso y las que se integran dentro de la narración más larga de El Menandro. Este artículo aborda, por un lado, las fuentes empleadas por Matías de los Reyes y, por el otro, el estudio de su conjunto unificador ejemplar, identificable con la sociedad y la cultura castellana.
A recurrent feature in the novel of the sixteenth and seventeenth centuries is the fusion of different sources, favoured by the permeability of the narrative genre. Among all of them, it is worth highlighting the use of novellieri, which is why we have the presence of Italian texts in Matías de los Reyes’ works. This situation is given in the isolated short novels of the Curial del Parnaso and in those that are integrated into the novel of El Menandro. This article addresses, on the one hand, the sources used by Matías de los Reyes and, on the other hand, the study of its exemplary unifying set, identifiable with society and Castilian culture.