China
El misionero español Francisco Varo (1627-1678) es un pionero en la historia de la comunicación transcultural china y occidental y también un personaje importante en el aspecto de la lingüística china. Su obra Arte de la lengua Mandarina (escrita en 1682 y publicada en 1703) no solo es uno de los primeros libros de gramática china publicados de forma oficial, sino también un material didáctico en chino diseñado especialmente para los misioneros occidentales. Su importancia en la historia de la lingüística y la cultura social de China ha atraído mucha atención en el círculo académico durante la última década. Sin embargo, siendo un libro de enseñanza de chino como segunda lengua, su valor significativo no ha sido tomado seriamente en cuenta. Desde el punto de vista de la enseñanza de segunda lengua, el presente trabajo analiza cómo se plasma en el libro el concepto y la metodología de los primeros estudiantes occidentales de chino para enseñar idiomas y, revela sus implicaciones para la educación internacional de este idioma en la actualidad.
Spanish missionary Francisco Varo (1627-1678) is a pioneer in the history of Western and Chinese cross-cultural communication and Chinese Linguistics. His work Arte de la lengua Mandarina (Grammar of the Mandarin Language, written in 1682 and published in 1703) is not only one of the earliest Chinese grammar books officially published, but also a Chinese language teaching material especially designed for western missionaries. Its significance for the studies of the history of Chinese linguistics and social-culture has aroused concerns in the academic circle over last decade. However, its enlightening meanings as a Chinese second language textbook is undervalued. From the view of second language teaching, this paper discusses the language teaching concepts and methods of the early western Chinese learners reflected in the book and discloses its implications to the international Chinese language education at present.
西班牙传教士瓦罗(1627-1678)是汉语跨文化传播史和汉语研究中的先锋。他所著的《华语官话语法》一书(写于1682年,出版于1703年),不仅是最早出版的汉语语法专著之一,更是一部专为西方传教士学习汉语的教科书。其语言学史价值及文化史价值近年来开始引起学界的关注,然而其作为第二语言教科书的身份却未能被给予足够关注。本文从第二语言教学的角度出发,讨论《华语官话语法》所体现的西方人早期学习汉语的理念与方法,并阐释其对当代汉语国际教育的启示。