China
La metáfora EL SER HUMANO ES UNA PLANTA en Sueño en el Pabellón Rojo (红楼梦) y su traducción al español constituyen un tema poco estudiado en los trabajos anteriores a pesar de su posición prominente en la obra. Este artículo aborda el tema desde la perspectiva cognitiva apoyándose en la Teoría de la Metáfora Conceptual de Lakoff y Johnson (1980) y Lakoff (1992). El estudio se desarrolla basándose en un corpus paralelo chino-español con 160 casos de expresión de dicha metáfora recolectados de la novela y de sus dos versiones en español mediante una versión modificada del método MIP (Metaphor Identification Procedure, Pragglejaz Group, 2007). Los resultados del estudio permiten extraer las siguientes conclusiones: 1) en la versión original de la novela la metáfora estudiada forma una red jerárquica de proyecciones metafóricas en tres rangos; 2) se nota una considerable pérdida de las proyecciones metafóricas en la traducción al español, pero las asociaciones metafóricas cognitivamente prominentes en el contexto están mejor conservadas; 3) en un 26,9% de los datos recogidos se observan notables diferencias de sentido o de imagen metafórica en la versión de Zhao y García Sánchez respecto a la de Láuer, en las cuales se manifiestan un mayor nivel de precisión en el uso léxico, más consciencia de las diferencias culturales, una mayor tendencia hacia el mantenimiento de la metáfora original, una mejor coherencia interna entre las imágenes metafóricas de un mismo contexto y una inclinación hacia mayor especificidad en la descripción de las imágenes metafóricas.
虽然小说《红楼梦》中“人是植物”隐喻在数量和地位上均较为突出,但目前却尚未形成足够的相关研究。本文在概念隐喻理论的基础上(Lakoff & Johnson, 1980; Lakoff, 1992)分析小说原文中“人是植物”隐喻的映射网络,并探讨其西语翻译的问题。本研究按照修改版MIP程序自建小型汉西平行语料库(Metaphor Identification Procedure, Pragglejaz Group, 2007),包括160个从小说原文和两个西语全译本中采集的所有“人是植物”隐喻例证。研究得出如下结论:1)该隐喻在小说汉语原文中形成了复杂的三层映射网络;2)整体而言,原文中“植物”(源域)与“人”(目标域)之间的映射关系在西语译文中流失较多,然而在上下文中相对凸显的映射关系则得到高度保留;3)在26.9%的语料中赵振江、加西亚·桑切斯重译本与拉乌埃尔译本之间存在明显区别,重译倾向于保留原隐喻形象,用词更为精确,文化敏感度更高,更加注重同一语境下隐喻意象间的内在协调性,同时对隐喻形象描述的详细度更高。
The metaphor HUMAN BEINGS ARE PLANTS in A Dream of Red Mansions and its Spanish translation have not been well studied so far despite of its prominent status in the novel. This article provides a cognitive analysis of the question based on the Conceptual Metaphor Theory of Lakoff & Johnson (1980) and Lakoff (1992). The research is carried out on the basis of a Chinese-Spanish parallel corpus containing 160 expressions of the metaphor in question with all the data collected from the novel and its two Spanish versions following a modified version of the Metaphor Identification Procedure (MIP, Pragglejaz Group, 2007). We have arrived at the following conclusions: 1) the conceptual metaphor in question has developed in the original version of the novel a hierarchical network of projections at three levels; 2) there is a considerable loss of these metaphorical projections in the Spanish translations, meanwhile, the more prominent ones in the context are better conserved; 3) around 26.9% of the data registers notable changes and modifications in the retranslation of the novel (Zhao & García Sánchez) compared to its first complete Spanish version (Láuer); these changes demonstrate a higher level of precision in the diction, more awareness of the cultural differences, a greater tendency towards the maintenance of the original metaphor, a better concern with the internal coherence between metaphorical images of the same context and an inclination towards more specific descriptions of the metaphorical images.