Badajoz, España
En este artículo se analizan, utilizando herramientas de corpus, las traducciones al español de Heart of Darkness llevadas a cabo por García Ríos and Sánchez Araujo ([1976] 2005) y Diéguez Rodríguez (2002). De forma más concreta, el estudio se centra en medir el grado de fidelidad de ambas versiones a la hora de mantener el uso de some, somebody, somehow, someone, something, sometimes and somewhere, que en el texto inglés desempeñan, debido a su alta frecuencia, un papel decisivo en la creación de la atmósfera nebulosa que domina la historia (Stubbs, 2005). En primer lugar, la frecuencia de estas palabras en Heart of Darkness será comparada con su presencia en un corpus de referencia formado por el resto de novelas de Conrad. A continuación, utilizando un corpus paralelo formado por el texto inglés y las dos traducciones objeto de análisis, se analizará de forma sistemática la traducción al español de cada uno de los ejemplos localizados. De esta manera, será posible calibrar las implicaciones que las distintas opciones escogidas por los traductores acarrean desde un punto de vista estilístico.
In this article we use corpus tools to analyse two translations into Spanish of Heart of Darkness, the first made by García Ríos and Sánchez Araujo ([1976] 2005) and the second made by Diéguez Rodríguez (2002). Specifically, we examine the extent to which the two Spanish versions faithfully maintain the salient use of the grammatical words some, somebody, somehow, someone, something, sometimes and somewhere, which in the English text are profusely used to convey the well-known blurry atmosphere that dominates the story (Stubbs, 2005).
In the first place, the frequency of these words in Heart of Darkness will be compared with their presence in a reference corpus formed by the rest of Conrad’s novels. Then, thanks to the use of an aligned parallel corpus containing the English text and the two Spanish versions, the Spanish translators’ rendering of the every grammatical word will be systematically scrutinized. The aim of the analysis is to show whether micro-textual shifts take place in the Spanish versions and, if so, their effects from a stylistic point of view.