El objetivo de este trabajo consiste en estudiar la traducción de los elementos eróticos de la novela Jin Ping Mei (1617?), basándonos en el texto original chino y en sus dos traducciones al castellano. El trabajo parte del conjunto de análisis de la palabra eufemística gui (la tortuga) y su abanico de términos relacionados. A continuación, observamos las estrategias de traducción que aplican ambos traductores. Finalmente, las conclusiones nos permiten estudiar tanto las soluciones adoptadas para cada elemento erótico, como hacer una reflexión acerca de la traducción de la lectura erótica.
The main objective of this study is to investigate the translation of the erotic elements in the novel, Jin Ping Mei (1617?), based on the original Chinese text and its two versions translated into Spanish. The study begins with a series of analyses regarding a euphemistic word, gui (the turtle), and the variety of terms used to refer to it. The study then focuses on the translation strategies both translators apply. We conclude with an examination of the solutions adopted to translate such an erotic element in both versions and a reflection upon the entire translation of the erotic.