Arrondissement d’Angers, Francia
La práctica de la traducción literaria muchas veces resalta las resonancias poéticas de los textos en prosa. En este caso preciso, le compete al traductor disociar los rasgos que corresponden al genio de la “lengua de partida” de los que proceden del genio creador del autor, sabiendo que, por supuesto, todo escritor opera en su redacción un cierto número de “actos deliberados”, pero que también a veces comete lo que podríamos llamar ‒si tomamos prestada una terminología freudiana‒ unos “actos fallidos”, los cuales revelan unas intenciones calladas o, más sencillamente, unos errores de “estrategia redaccional”, cuando no son meros “tics de lenguaje”. Por esta puerta es por donde entramos en la dimensión a la que hemos dado el nombre de “subnotación”, y hacia la que quiere conducir la reflexión llevada aquí apoyándonos en algunos ejemplos sacados de la literatura hispánica.
The practice of literary translation often highlights the poetic resonance of prose texts. In this particular case, it is incumbent upon the translator to separate the traits that correspond to the genius of the “source-language” and those that can be put down to the creator’s creative genius, knowing that all writers embed in their prose a certain number of “deliberate acts”, but also sometimes make “Freudian slips” (to use Freudian terminology) that betray hidden intentions or more simply errors in editorial strategy, or even “language mannerisms”. These observations have led us to call such phenomena “subnotation”, which we will document in our paper using examples taken from literary works written in Spanish.