Adnan Kadhim
Este trabajo es un intento de enfocar la luz sobre los problemas principales de la traducción coránica, que siempre ha sido objeto de discusión por varias razones religiosas y lingüísticas, religiosas: por si está permitido traducir el mensaje divino a otro idioma diferente del idioma en que fue revelado, y por no caer en manos que no lo respetan como se debe respetar según el mismo Corán: ) ( {79 }”que sólo los purificados lo tocan”; y lingüísticas: por la riqueza lingüística del lenguaje en el que está escrito que jamás puede tener equivalente en otros idiomas, la retórica del texto coránico, el significado de las letras, y la inimitabilidad coránica que plantea problemas de comprensión completa, incluso en el mismo idioma árabe en el que fue revelado, por lo que los sabios y teólogos musulmanes han escrito miles de libros de explicaciones e interpretaciones para facilitar la comprensión completa del Corán. Finalmente damos algunas sugerencias para llegar a la mejor traducción posible.
This work is an attempt to focus the light on the main problems of Quranic translation, which has always been discussed for several religious and linguistic reasons, religious: if it is allowed to translate the divine message to a language other than the language in which it was revealed and not to fall into the hands that do not respect Qur'an as it must be respected according to the Qur'an itself: ) ( {79 } "that only the purified touch it"; and linguistic: for the linguistic richness of the language in which it is written which can never be equivalent in other languages, the Quranic rhetoric, the meaning of the letters, and the Qoranic inimitability which posed problems of complete understanding, even in the same Arabic language in which it was revealed, so the wise and theologian Muslims have written thousands of explanations and interpretations books to facilitate complete understanding of the Qur'an. Finally we give some suggestions to get the best possible translation.