Míriam González Santolalla
En este trabajo estudiamos el funcionamiento de los adverbios relativos de lugar en distintas lenguas romances, concretamente, en español (donde), francés (où) e italiano (dove). A partir del origen latino común de estos términos, mostraremos su evolución hasta la actualidad, y pasaremos después a analizar las construcciones en que intervienen en cada lengua. Se identifican varios procedimientos para la expresión de los matices locativos –la ubicación, la procedencia, la dirección o el trayecto– y no locativos –los sentidos temporal, consecutivo o final, entre otros– basados, principalmente, en la anteposición de preposiciones o en la existencia de diferentes adverbios asociados a determinados valores. El estudio llevado a cabo en este trabajo nos permitirá conocer en qué medida los procedimientos descritos en las gramáticas descriptivas y normativas consultadas recogen el funcionamiento de estos adverbios en una obra literaria traducida al español, francés e italiano actuales.
In this paper we aim to study how relative adverbs of place function in different Romance languages, such as Spanish (donde), French (où) and Italian (dove). With the common Latin origin of these terms as a starting point, we will aim to show their evolution until now and we will analyze the grammatical workings of the constructions in which they intervene. Several procedures are identified for the expression of locative details –location, origin, direction or path– and not locative – temporal, consecutive or final senses, among others– based, mainly, on the placement of prepositions before the adverb or the existence of different adverbs associated with certain values. The study carried out will allow us to know if the procedures described in the reviewed descriptive and normative grammars reflect the functioning of these relative adverbs in a literary work translated into current Spanish, French and Italian.