Anda Radulescu, Monica Iovanescu
En esta investigación tratamos de presentar la estructura léxica, morfosintáctica y semántica de las paremias rumanas sobre el gato registradas en los diccionarios de Botezatu & Hâncu (2001) y de Cuceu y sus colaboradores (2006) y sus equivalentes franceses propuestos por los diccionarios fraseológicos bilingües de Elena Gorunescu (2000) y de Georgeta Popescu (2001). Puesto que algunas paremias rumanas no figuran en los diccionarios, a causa de su uso regional, nosotros proponemos nuestros propios equivalentes, porque consideramos útil ofrecer a los francófonos acceso al imaginario colectivo rumano sobre el gato. Por eso, nos hemos apoyado en las técnicas de cambio de sentido de Julia Sevilla Muñoz para destacar las diferencias (estructuración sintáctica, campos semánticos), pero también similitudes (estructura rítmica binaria, estereotipos) entre el rumano y el francés, insistiendo en las dificultades de la traducción de las palabras connotadas desde el punto de vista cultural, para las cuales los diccionarios bilingües no ofrecen siempre una solución de traducción.
Dans cette étude nous essayons de présenter la structure lexicale, morphosyntaxique et sémantique des parémies roumaines sur le chat recueillies dans les dictionnaires de Botezatu & Hâncu (2001) et de Cuceu et coll. (2006) et leurs équivalents français fournis par les dictionnaires phraséologiques bilingues d’Elena Gorunescu (2000) et de Georgeta Popescu (2001). Comme certaines des parémies roumaines n’y figurent pas, à cause de leur emploi régional, nous proposons nos propres équivalents, parce que nous considérons utile d’offrir aux francophones l’accès à l’imaginaire collectif roumain sur le chat. Pour ce faire, nous nous sommes appuyées sur les techniques de transfert du sens de Julia Sevilla Muñoz pour mettre en évidence les différences (structuration syntaxique, champs sémantiques), mais aussi les similitudes (structure rythmique binaire, stéréotypes) entre le roumain et le français, avec insistance sur les difficultés de la traduction des mots connotés d’un point de vue culturel pour lesquels les dictionnaires bilingues n’offrent pas toujours de solution de traduction
Our study aims to present the lexical, morphosyntactic and semantic structures of Romanian paremies centered on the cat as they are registered by the dictionaries of Botezatu & Hâncu (2001) and Ion Cuceu et al. (2006), as well as their French equivalents provided by the bilingual phraseological dictionaries of Elena Gorunescu (2000) and Georgeta Popescu (2001). As some of the Romanian paremies are used but in limited geographical areas and bilingual dictionaries ignore them, we created our own equivalents since we consider them beneficial to French speakers who would like to explore the Romanian collective imagination on the cat. Julia Sevilla Munoz’ sense transferring techniques helped us to point up the differences (syntactic structure, semantic fields) as well as the similarities (binary rhythmic structures, stereotypes) between Romanian and French, insisting upon the difficulties in translating words with a cultural connotation for which bilingual dictionaries wouldn’t suggest a proper solution.