Este artículo estudia uno de los recursos intertextuales que presenta la novela El circo que se perdió en el desierto de Sonora (2002), de Miguel Méndez: los refranes. La localización y análisis de los refranes en esta obra enmarcada en la literatura chicana permitirá saber si su fuente es el habla mexicana. Tomando como base el modelo analítico propuesto por Josefina Guzmán y Pedro Reygadas, las teorías de Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera Ortiz de Urbina, como también el Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes), observamos que la historia del engarzado de los refranes en los textos literarios es consecuencia de una extendida tradición literaria. Finalmente, aplicaremos la propuesta del paremiólogo mexicano Herón Pérez Martínez acerca de las referencias y señales de identidad que ofrece el refranero mexicano. De tal modo, podremos ubicar comportamientos sociales,
This article discusses one of the intertextual resources presented in Miguel Méndez’s novel El circo que se perdió en el desierto de Sonora (2002), which are proverbs.
Locating and analysing proverbs in this work framed in Chicano literature will allow determining whether they are taken from the Mexican speech. To do this, we will sustain our own findings in the analytical model proposed by Josefina Guzman and Pedro Reygadas, as well as in Julia Sevilla Muñoz and Jesús Cantera Ortiz de Urbina’s compilation of proverbs and the Refranero multilingüe (Centre Virtuel Cervantes, Institut Cervantes). We observe that the history of proverbs set in literary texts is not a new practice, and their use of these in the novel is the result of an extended literary tradition. Finally, we apply the Mexican paremiologist Herón Pérez Martínez’s proposal regarding the identity signs offered by the Mexican proverbs. This way, we will be able to locate social behaviours and probe the belonging to a social class from the characters of the novel.
Cet article étudie une des ressources intertextuelles que présente le roman de Miguel Méndez El circo que se perdió en el desierto de Sonora (2002), il s’agit des proverbes.
La localisation et l'analyse des proverbes dans cette œuvre de la littérature chicane permettra de savoir si la source est la langue mexicaine. Pour cela nous appuierons nos propres découvertes en suivant le modèle analytique proposé par Josefina Guzmán et Pedro Reygadas, les théories de Julia Sevilla Muñoz et Jesús Cantera Ortiz de Urbina et le Refranero multilingüe (Centre Virtuel Cervantès, Institut Cervantès), nous verrons que l’histoire des liens entre les proverbes dans les textes littéraires n’est pas une pratique nouvelle, et que leur utilisation dans le roman est la conséquence d’une tradition littéraire très répandue. Aussi, nous appliquerons la proposition du parémiologue mexicain Herón Pérez Martínez à propos des références et signes d’identité qu’offre le proverbe mexicain. De cette façon, nous serons en mesure de remarquer où se trouvent les comportements sociaux et aussi d’essayer de deviner à quel niveau social appartiennent les personnages du roman.