Carlos Arrizabalaga
El artículo presenta un estudio documentado del origen, cambios semánticos y registros lexicográficos de las unidades fraseológicas Quedarse / estar a la luna de Paita y Estar / seguir en la luna de Valencia. Estas dos combinaciones son variantes diatópicas de una misma unidad fraseológica de cuyo origen trata este artículo. Tradicionalmente se suponía que la expresión americana sería la adaptación de la peninsular: Estar en la luna de Valencia. Sin embargo, aquí se ofrecen argumentos que demuestran que se originó independientemente en Perú y que se extendió paralelamente a otros países hispanohablantes, entre ellos España, donde se difundió a través de obras de teatro del Siglo de Oro, como la comedia El ruiseñor de Sevilla de Lope de Vega (1621).
Finalmente, se ofrece una reflexión en torno a la proclividad con la que se da por supuesto un origen peninsular a las formas idiomáticas peculiares de Perú y otros países hispanoamericanos y la necesidad de considerar patrimonial toda creación idiomática independientemente del lugar donde se origine
The article presents a documented study of the origin, semantic changes and lexicographical records of the phraseological units: Quedarse/ estar a la luna de Paita and Estar/ seguir en la luna de Paita, These two combinations are diatopic variants of the same expression for which, generally, the origin was thought to be the American adaptation of the Peninsular idiom: Estar en la luna de Valencia. However, the author refutes this thesis articulates against this last idea. Throughout the article, it is demonstrated that this idiom was originated independently in Peru and spread to other Hispanic countries, including Spain. In Spain it was disseminated through some Golden Age theater plays, like El ruiseñor de Sevilla, by Lope de Vega (1621). The article offers a reflection on the tendency to claim that idiomatic expressions have a Peninsular origin, including those that originated in Peru and other Latin American countries, and reflects on the need to consider language creations heritage regardless of where they originate.
L'article propose une étude documentée de l'origine, des changements sémantiques et des registres lexicographiques des unités phraséologiques : Quedarse / estar a la luna de Paita et Estar / seguir en la luna de Valencia. Ces deux combinaisons sont des variantes diatopiques d'une même unité phraséologique, dont l’origine est l’objet d’étude de cet article. Traditionnellement on considère que l’expression américaine serait l’adaptation de l’expression péninsulaire : Estar a la luna de Valencia.
Cependant, nous présentons des arguments qui démontrent que l’expression a commencé de façon indépendante au Pérou et qu’elle est diffusée parallèlement dans d’autres pays hispanophones, l’Espagne entre autres, où elle est diffusée par les pièces de théâtre du Siècle d’Or, comme la comédie El ruiseñor de Sevilla de Lope de Vega (1621). Pour finir, on offre une réflexion autour de la tendance selon laquelle il est supposé une origine péninsulaire des formes idiomatiques particulières du Pérou et d'autres pays hispano-américains et la nécessité de considérer patrimoniale toute création idiomatique indépendamment.