José Carlos Huisa Téllez
El interés lexicográfico en el español americano cobró un cariz distinto a partir la independencia en el siglo XIX, al adaptarse a la nueva situación política del continente y basar el registro del léxico en las nuevas fronteras nacionales. A diferencia de los siglos anteriores, cuando más bien se perseguían objetivos relacionados con la evangelización y con el conocimiento del Nuevo Mundo, en este siglo se apuntó casi exclusivamente a las peculiaridades léxicas, entre las que se contaron también unidades pluriverbales. La técnica lexicográfica para su registro, sin embargo, se aleja en gran medida del modelo ya fijado en su época por la tradición lexicográfica occidental. En este artículo se describe tal situación en los dos diccionarios más prototípicos de la lexicografía hispanoamericana decimonónica, el Diccionarios de chilenismos (1873) de Zorobabel Rodríguez y el Diccionario de peruanismos. Ensayo filológico (1883-1884) de Juan de Arona, con el objeto de contribuir al estudio historiográfico de la práctica lexicográfica y evaluar en qué medida la información que ofrece es útil hoy para entrever la situación lingüística del español americano de la época.
L’intérêt lexicographique dans l’espagnol américain a changé à la fin du XIXe siècle en s’adaptant à la nouvelle situation politique sur le continent et en basant le registre du lexique sur les nouvelles frontières nationales. Contrairement aux siècles antérieurs, où ses objectifs consistaient à évangéliser et découvrir la réalité du Nouveau Monde, pendant ce siècle, les lexicographes se sont basés presque uniquement sur les particularités lexicales, auxquelles appartiennent aussi les unités pluriverbales. La technique lexicographique appliquée au registre de celles-ci, néanmoins, différait largement du modèle déjà établi à cette époque par la lexicographie traditionnelle occidentale. Cet article décrit la situation dans le cas des deux dictionnaires les plus prototypiques de la lexicographie hispano-américaine du XIXe siècle, du Diccionario de chilenismos (1873) par Zorobabel Rodríguez et du Diccionario de peruanismos. Ensayo filológico (1883-1884) par Juan de Arona, publié entre 1883 et 188. Cet article vise à contribuer à l’étude historiographique de la pratique lexicographique et à évaluer jusqu’à quel point l’information qu’elle offre est aujourd’hui utile pour entrevoir la situation linguistique de l’espagnol américain de son époque.
The lexicographical interest in American Spanish took a new perspective after the independence of Hispanic American nations when adapting to the new political situation of the continent and basing the conception of dictionaries on the new national borders. Unlike the last centuries, when objectives related to evangelization and the knowledge of the New World, in this century, lexicographers almost only focussed on lexical peculiarities, to which multi-word expressions also belong. The mining of the each one. This study presents evidence to demonstrate that in order to understand completely the language of Ecuadorean regional communities one must know the culture and cultural environment in which the language is practiced.
Therefore, the Ecuadorean phraseological units are absolutely essential tools for learning and understanding the intricate values that define the Ecuadorean national identity.